大兔的神密世界
  • search
  • apps
  • Jun 17, 2021
    ·
    1 min read
    So is the will of a living daughter
    閱讀類型:網頁 https://m.xzbu.com/9/view-968499.htm
    作為一個語言魔術師,莎士比亞幾乎每用一個詞,都要考慮各種不同含義上的
    細微差別,通過含義上的差別來造成雙關效果。在《威尼斯商人》中,鮑西亞
    的父親在臨死前立下遺囑,要求鮑西亞的追求者在金、銀、鉛三個盒子中挑選
    一個,挑中其中一個放有鮑西亞照片的盒子,才能和她結婚,所以鮑西亞說:

                                       [克爾b的]
    So is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father
    一個活著的女兒的意願要受一個死了的父親的遺囑所控制

    英文解說:
    In the first use of will, Portia refers to desire. She is saying her
    desire ("will") as a living daughter is curbed or thwarted by the legal
    document ("will") of her dead father.
    出處: https://bit.ly/2U7jU1H

    Let me give light but let me not be light, For a light wife doth a
    heavy husband.
    讓我發出光輝,可不要讓我輕挑;因為一個輕挑的女子,會使丈夫的心情沈重。

    解說:
    這裡的第一個 light 是名詞,作「光亮」解,後兩個 light 是形容詞,作
    水性楊花解,
    出處: https://bit.ly/3cPcN4x

    延伸閱讀 https://yz.chsi.com.cn/kyzx/zyk/201504/20150421/1450252106.html

    --
    ※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tw), 來自: 219.85.234.183
    ※ 文章網址: https://www.bunnybbs.tw/article/M.1623897837.A.EF3

    ※ 發信站: 大兔的神密世界(BunnyBBS.tw)
    ※ 轉錄者: Ricas (219.85.234.183), 06/17/2021 10:56:12